Godは神(カミ)ではない

正月三日まではのんびり過ごしていたので、そろそろ活動を再開します。
さて、英語でGodは神であると教えられるので、日本の神をGodと言ってしまう人が多いのですが、Godは一神教の神を示す言葉で、多くの場合キリストを示す言葉です。
このあたりは義務教育の問題でもあるわけですが、日本において神といえば八百万の神を示す言葉であるので、Godを日本の神に当てはめるのは明らかに間違っています。多神教における神を表すのは、Deity(ディエティ)で、日本の神々を訳すのであればこちらの言葉になります。
ただ、Deityはキリスト教などから見ると、“キリスト教を信じない異教徒(a pagan deity)”というネガティブな意味合いを含んでいるので使い方には注意が必要です。
一神教の神は宗教と結びついているため、Godは宗教であるとも言え、キリスト教などの一神教の文化から見ると、日本の“宗教なき信仰”というのは、とても不可思議な未開文化に見えたりするそうです。
しかし、元来信仰が先にあるものであり、宗教というのは人間世界の欲が生み出したものであることを考えると、“宗教なき信仰”というのは神々と対峙する上でとても大切なことで、この文化を長く引きついでいる日本は神々を崇めるのではなく、“神々と共生するこれからの時代”に比較的スムーズに移行する素地を持っているわけです。

(追記)

多神教における神を表すのは、Deity(ディエティ)ということを書いてますが、どうもDeityと日本の神々とは一致しないという印象が強いです。
相撲(Sumou)や寿司(Sushi)が欧米で使われているように、神(Kami)という言葉も下手な英訳などせずにそのままカミという言葉で説明するほうがいいように思えてきました。
日本の神々は他の国々の神々とは違った役割を担っており、外国の言葉の神をそのまま当てはめようとしても無理があります。
ということで、日本の神々を表す言葉として、欧米の言葉ではなく、日本の言葉としての「カミ」を使うことが大切だと思っています。